英語で紹介する日本文化T
Lesson 4 Traditional Religion−Fundamental thoughts in the Japanese mind―wabi and sabi
Wabi[侘]とは何か
An aesthetic
and moral principle advocating the enjoyment of a quiet, leisurely life free
from worldly concerns. Originating in the medieval eremitic tradition, it
emphasizes a simple, austere type of beauty and a serene, transcendental frame
of mind. It is a central concept in the aesthetics of the tea ceremony and is
also manifest in some works of waka[和歌], renga[連歌], and haiku[俳句]. Its implications partly coincide
with those of sabi[寂] and furyu[風流].
The word wabi
was derived from the verb wabu(to languish) and the adjective wabishi (lonely,
comfortless), which initially denote the pain of a person who fell into adverse
circumstances. But ascetic literati of the
These new
connotations of wabi were cultivated especially by masters of the tea ceremony,
such as Sen no Rikikyu[千利休] (1522-91), who sought to elevate their
art by associating it with the spirit of Zen and stressed the importance of
seeking richness in poverty and beauty in simplicity.
Sabi[さび]とは何か
Poetic ideal
fostered by Basho [芭蕉](1644-1694) and his followers in haikai[俳偕], though the germ of the concept and the term existed long before them.
Sabi points toward a medieval aesthetics combining elements of old age,
loneliness, resignation, and tranquility, yet the colorful and plebeian
qualities of Edo-period (1600-1868) culture are also present. At times sabi is
used synonymously or in conjunction with wabi, an aes- thetictic ideal of the tea
ceremony.
Fujiwara no
Toshinari [藤原俊成](1114-1204), the first major poet to
employ a sabi-related word (the verb sabu) in literary criticism, stressed its
connotations of loneliness and desolation, pointing to such images as frost-withered
reeds on the seashore. With later medieval artists such as Zeami[世阿弥] (1363-1443), Zenchiku [金春禅竹:能作者](1405-68),
and Shinkei[心敬:連歌師] (1406-75), the implications of sabi
focused so heavily on desolation that the emerging beauty seemed almost cold.
Underlying this aesthetics was the cosmic view typical of medieval Buddhists,
who recognized the existential loneliness of all men and tried to resign
themselves to, or even find beauty in, that loneliness.
Furyu[風流]とは何か
This term refers
to the refined taste of a cultivated, sophisticated person and to works of art
and other things associated with such persons. The word was derived from the
Chinese term fengliu, which literally meant “good deportment and manner”. After
reaching
In the 12th
century furyu began to follow two separate lines of semantic evolution. In one,
furyu was applied to the more earthy, showy beauty manifest in popular arts. In
the other, men attempted to discover furyu in the beauty of landscape gardens, flower
arrangement, architecture, and Chinese nature poetry. This latter trend gave
birth to the tea ceremony in the Muromachi period (1333-1568).
In the modern
era Koda Rohan[幸田露伴] endeavored to achieve a union of love,
art, and religion in the name of furyu in the short story Furyubutsu[風流仏] (1889). In Kusamakura[草枕] (1906; translation
The Three-Cornered World, 1965) the novelist Natsume Soseki[夏目漱石] attempted to revitalize the concept by injecting it with compassion and
humanism.
Mujo[無常]とは何か
Originally a
Buddhist term expressing the doctrine that everything that is born must die and
that nothing remains unchanged. The phrase ‘all the various realms of being are
transient’ [諸行無常] is the first of the Three Laws of
Buddhism[三法印:他二つは諸法無我(any existence cannot be an eternal
being)、寂滅為楽(paramount comfort without being
harassed by earthly desires)]. Japanese have traditionally been keenly aware of
the impermanence of things, and the sense of mujo has been a major theme in
literature.
Mono no aware[もののあはれ]とは何か
A literary and
aesthetic ideal cultivated during the Heian period (794-1185). At its core is a
deep, empathetic appreciation of the ephemeral beauty manifest in nature and
human life, and it is therefore usually tinged with a hint of sadness; under
certain circumstances it can be accompanied by admiration, awe, or even joy.
The word was revived as a part of the vocabulary of Japanese literary criticism
through the writings of Motoori Norinaga [本居宣長](1730-1801).
Norinaga's
view, mono no aware is a purified and exalted feeling, close to the innermost
heart of man and nature. Theoretically the meaning of mono no aware is as
comprehensive as the whole range of human emotions and can be viewed as a
humanistic value, but in its actual usage it tends to focus on the beauty of
impermanence and on the sensitive heart capable of appreciating that beauty.
Iki and sui[粋]とは何か
Aesthetic and
moral ideals of urban commoners in the
In modern
Japanese sui is usually written with a Chinese character meaning pure essence
but other characters like “sour”, to infer, “water”, and “leader” were also
used for transcribing the word. Sui comprised all these meanings: it described
the language and deportment of a person who fully knew the sour taste of this
life and was able to infer other people's suffering, adapt himself to various
human situations with the shapelessness of water, and become a leader in taste
and fashion for his contemporaries.
Iki originally
denoted “spirit” or “heart” Later it came to mean “high spirit” or “high heart”
and referred also to the way in which a high-spirited person talked, behaved,
or dressed. As it became expressive of the
Next Lesson Fundamental thoughts in the Japanese mind―Bushido: The Soul of Japan